FERRÁNDEZ DE HEREDIA, Johan (2011). Libro de Marco Polo. Edizión y estudio Rafel Vidaller Tricas. Aladrada Ediciones. Zaragoza
Os Biaches de Marco Polo fue uno d’os libros alazetals d’a
Europa meyebal, una obra que permitió descubrir que esistiban otros mundos,
otros reinos e otros dioses. Describiba chens tan diferens que por muito tiempo
a suya obra fue considerata un conchunto de falordias escritas ta entretener a
os leutors. En o sieglo XIV Johan Ferrández de Heredia, dende Avignon, mandó
traduzir-lo ta l’aragonés, una d’as primeras luengas en as que se conoxión as
suyas abenturas, chunto con o franzés, beneto, toscano, anglés, catalán,
alemán, latín u gaelico.
En iste libro se ofrexe o testo aragonés meyebal aduyato de 450 notas que premiten apercazar
tanto o contesto antropolochico como o natural u o istorico. Ta baxar-lo cal punchar aquí, u aquí
Les Voyages de Marco Polo sont un des livres
incontournables de l'Europe médiévale, un travail qui a conduit à découvrir
qu'il y avait d'autres mondes, d'autres domaines et d'autres dieux. Le livre
décrivait cultures aussi différents que
pour longtemps a été considéré comme un ensemble de histoires écrites pour
divertir ses lecteurs. Au XIVe siècle Johan Ferrández de Heredia, depuis
Avignon, a commandé le traduire vers Aragonais, l’une des premières langues
dans lesquelles ses aventures ont été connus, avec le français, le vénitien, le
toscan, l’anglais, le catalan, l’allemand, le latin ou le gaélique.
Dans ce livre, on trouvera le texte médiéval aragonais
avec l'aide de 450 notes permettant comprendre à la fois le contexte
anthropologique comme le naturel ou l’historique. Pour le décharger il faut
appuyer sur cet lien, ou cet autre
Los viajes de Marco Polo fue uno de los libros básicos de la Europa medieval, una obra
que permitió descubrir que existían otros mundos, otros reinos y otros dioses.
Describía gentes tan diferentes que por mucho tiempo su obra estuvo considerada
como un conjunto de cuentos escritos para entretener a los lectores. En el
siglo XIV Johan Ferrández de Heredia, desde Avignon, mandó traducirlo al
aragonés, una de las primeras lenguas en las que fueron conocidas sus
aventuras, junto con el francés, veneto, toscano, inglés, catalán, alemán,
latín o gaélico.
En este libro se ofrece el texto aragonés medieval con la
ayuda de 450 notas que permiten entender mejor tanto el contexto antropológico
como el natural o el histórico. Para descargarlo, en este enlace, o en este.